Автор Тема: Глюки в переводах  (Прочитано 4680 раз)

==AlDio==

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Глюки в переводах
« : Сентября 05, 2010, 09:44:06 am »
Вольфганг Хольбайн "Цикл Дегона. Бог-амфибия" + Вольфганг Хольбайн "Цикл Дегона. Печать силы".
На обложке - Дегон.
В первой книге - везде, кроме предисловия - Дагон.
Во второй книге - везде Дегон.
Переводчик - один.
Наверное надо бы привести к единообразию, благо нетрудно. Вопрос - стоит ли...

XtraVert

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 44
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #1 : Сентября 05, 2010, 08:31:11 pm »
Честно говоря, этот "Дегон" постоянно глаз режет... "Дагон "  - оно как-то привычнее .А насчет исправления переводов... Ортодоксы наверняка будут против(мы верстальщики, а не редакторы), хотя, по моему мнению, единообразие было бы уместнее...

==AlDio==

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #2 : Сентября 05, 2010, 10:04:11 pm »
Честно говоря, этот "Дегон" постоянно глаз режет... "Дагон "  - оно как-то привычнее .А насчет исправления переводов... Ортодоксы наверняка будут против(мы верстальщики, а не редакторы), хотя, по моему мнению, единообразие было бы уместнее...
К сожалению, по причине присутствия на обложке именно "Дегон" вариант замены на "Дагон" не канает. Хотя для меня тоже привычнее. Наверное, оставлю как есть. Кому нужно - сам заменит, дело на пару секунд :-)

Ergo80

  • Sr. Member
  • ****
  • Сообщений: 422
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #3 : Октября 13, 2010, 11:17:46 am »
Не глюк, правда, но перл встретился в переводе Шаннары

...Ни поворачивать назад, ни пытаться сбежать было уже поздно,
Ёжик - птица гордая. Пока не пнёшь - не полетит (с) Шумилов

Tramell

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 84
    • Просмотр профиля
Глюки в аннотациях
« Ответ #4 : Октября 13, 2010, 07:36:09 pm »
"Озон":

Знаменитая виртуальная вселенная "Mass Effect" обрела литературное воплощение. Впервые на русском языке первый роман цикла новеллизаций - "Mass Effect. Открытие"!
и
Знаменитая виртуальная вселенная "Mass Effect" обрела литературное воплощение. Впервые на русском языке первый роман цикла новеллизаций - "Mass Effect. Восхождение"!

Видимо, писАлись по главе поочередно :)
Замена привычного "гы" на "хм" сделает вас во много раз интеллигентнее в глазах собеседника.

nomad1810

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #5 : Октября 13, 2010, 07:39:37 pm »
"Озон":

Знаменитая виртуальная вселенная "Mass Effect" обрела литературное воплощение. Впервые на русском языке первый роман цикла новеллизаций - "Mass Effect. Открытие"!
и
Знаменитая виртуальная вселенная "Mass Effect" обрела литературное воплощение. Впервые на русском языке первый роман цикла новеллизаций - "Mass Effect. Восхождение"!

Видимо, писАлись по главе поочередно :)

может в оригинале все было в одной книге ))) наши издатели решили наварится сделали пару книг. А переводы и так пойдут  )))

==AlDio==

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #6 : Октября 13, 2010, 07:43:03 pm »
может в оригинале все было в одной книге ))) наши издатели решили наварится сделали пару книг. А переводы и так пойдут  )))
Это как-то могло оправдать издателей, но... нет. Книги-таки разные :-)

Tramell

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 84
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #7 : Октября 13, 2010, 08:06:53 pm »
Вот, может и правда в начале планировалась одна книга (но на сайте, в английском варианте, их все равно две). Потому, что в книгах абсолютно одинаковые посвящения жене и благодарности окружающим. В разных книгах, наверное, хоть порядок слов поменялся бы...
Замена привычного "гы" на "хм" сделает вас во много раз интеллигентнее в глазах собеседника.

Lord_KiRon

  • Administrator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #8 : Октября 13, 2010, 09:04:20 pm »
Вообще в английском варианте книги таки три: Retribution (Возмездие?) , Revelation (Открытие)  и Ascension (Восхождение). По крайней мере этого автора, там еще "комикс" какой то начали, или как называется эта фигня когда книга но Volume 1 ... короче kejten знает, он и поправит ;) но он другого автора.

Ergo80

  • Sr. Member
  • ****
  • Сообщений: 422
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #9 : Декабря 09, 2010, 08:08:47 pm »
...когда он увиливал или с воплями от боли выбегал из церкви
Вот в таких случаях что делать? Ну, я самовольно меняю "много тысячей"  на "много тысяч", но в таких местах?

...если их касается солнце, они не сгорают, а разлагаются часами, пока наконец не превратятся в пепел.
Пепел - это ведь то, что получается в результате сгорания, нет? Тут бы подошло слово "прах". Перевод профессиональным не назовешь.
Ёжик - птица гордая. Пока не пнёшь - не полетит (с) Шумилов

J_B

  • Ученик Чародея
  • Full Member
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #10 : Декабря 09, 2010, 09:24:25 pm »
...Перевод профессиональным не назовешь.
А что делать... Жизнь такой. :'( Только что попалось: Он ударил тебя по голове острым, как лезвие, мечом.
Попадалось как-то и про "затвор револьвера". Имена собственные бывает пишутся то так, то эдак.
Явные-то опечатки я все-таки правлю, а вот в таких случаях приходится терпеть. Ну не в соавторы же себя записывать. ;)

UPD: — Почему, Кирби Бакнер, ты приехал так поздно? — насмешливый смех звучал в этом голосе.(Говард, собр. соч. т.8 )
Бойтесь переводчика А. Лидина!!!
А Вы говорите "пепел", "прах"...
« Последнее редактирование: Декабря 10, 2010, 02:42:59 pm от J_Blood »

Tatsiana

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 86
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #11 : Декабря 09, 2010, 11:14:15 pm »
Я ИНОГДА правлю. Например, у Келлинга, попалось что-то вроде "женщина пошел", это уже ни в какие ворота... Думаю, что просто опечатка, по крайней мере не слова менять. С окончаниями вообще катастрофа бывает.

nomad1810

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #12 : Декабря 10, 2010, 09:59:12 am »
Я ИНОГДА правлю. Например, у Келлинга, попалось что-то вроде "женщина пошел", это уже ни в какие ворота...
плюсую если где-то уж совсем явные то тоже подправляю )

Spitefuluncle

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #13 : Декабря 31, 2010, 01:09:06 am »
Я вот тут вычитывал "Эффект этоса", и первую книгу "Подобно войне за веру" - тоже заодно, в первой - импланты и импланты, уже привычно... а во второй... я долго не мог понять о чем речь... вкрапления... О как... ну, и то что клики (жаргонный заменитель километра), как щелчки часто переводят - тоже перл еще тот...

Lord_KiRon

  • Administrator
  • Full Member
  • *****
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #14 : Декабря 31, 2010, 02:05:28 am »
Он ударил тебя по голове острым, как лезвие, мечом.
raser скорее всего перевели как "лезвие" а надо как бритва, хотя как можно бить себя по голове острым как бритва мечом и что с этого выйдет тоже вопрос, но уже к автору.