Автор Тема: Глюки в переводах  (Прочитано 4681 раз)

J_B

  • Ученик Чародея
  • Full Member
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #15 : Января 01, 2011, 09:59:02 pm »
Он ударил тебя по голове острым, как лезвие, мечом.
...бить себя по голове острым как бритва мечом и что с этого выйдет...
Лорд, вот... умеете вы... бить себя по голове острым, как бритва мечом... 1-го января, (гы...)

Ergo80

  • Sr. Member
  • ****
  • Сообщений: 422
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #16 : Мая 02, 2011, 01:33:37 pm »
Троиси Л. Легенды Всплывшего Мира. Кн. II: Дочь по крови
Мало того, что аффтар заядлая графоманка (наши СИшники нервно курят в углу), так еще и яркий перевод, вот некоторые перлы:

Выражение лица ее внучки внезапно приняло серьезный вид.
---
...девочка говорит с явным сознанием дела.
----
Губы девочки растянулись в невероятной улыбке. (видимо, имеется в виду "недоверчивой"
---
Тогда Андрас, с трудом подняв руку, медленно, почти без сил, стиснул зубы и взволнованно выжал сок из цветка. (все поняли, что сок он выжимал не зубами? но взволнованно. Я плАчу.)
---
В Калиме почти не осталось ни одной живой души.
---
Ёжик - птица гордая. Пока не пнёшь - не полетит (с) Шумилов

==AlDio==

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #17 : Мая 02, 2011, 03:22:59 pm »
:-) Разница между Троиси и СИшниками в том, что её вполне успешно издают :-)

J_B

  • Ученик Чародея
  • Full Member
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #18 : Июля 16, 2011, 08:36:35 pm »
Одно из лучших за последнее время:
"Острое лезвие кинжала распороло рукав кожаной безрукавки и порезало предплечье."   :o

Книгожорка

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 6
  • Книжная червячиха :)))
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #19 : Сентября 06, 2011, 11:22:24 am »
Шикарно!

А мне сегодня в книге попалась фраза "Его глаза состоят из трех оптических полушарий".  ;D
Люди добрые, дайте книжечку пожевать!

Sirg

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #20 : Апреля 04, 2012, 04:07:10 pm »
Если возможно вычитайте пожалуйста Желязны Роджера "Хроники Амбера" там 10 книг я прочитал первые 5, так там ошибка на ошибке, сразу видно что тот кто вычитывал исправил только те слова которые ему Word  красным подчеркнул, не вникая в смысл предложения. Во многих местах остался дефис в слове видимо раньше там перенос был, очень много где нету пробел между словами, и т. д. И еще одно, там в переводе иногда лошадь "Звезда", так сказать, "превращается" в жеребца "Стар" и обратно, причем на одной странице может быть по 2 таких "превращения".

nomad1810

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #21 : Апреля 04, 2012, 05:56:18 pm »
Если возможно вычитайте пожалуйста Желязны Роджера "Хроники Амбера" там 10 книг я прочитал первые 5, так там ошибка на ошибке, сразу видно что тот кто вычитывал исправил только те слова которые ему Word  красным подчеркнул, не вникая в смысл предложения. Во многих местах остался дефис в слове видимо раньше там перенос был, очень много где нету пробел между словами, и т. д. И еще одно, там в переводе иногда лошадь "Звезда", так сказать, "превращается" в жеребца "Стар" и обратно, причем на одной странице может быть по 2 таких "превращения".
ну так в чем проблема то возьмите вычитайте )

Sirg

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #22 : Апреля 04, 2012, 06:01:23 pm »
ну так в чем проблема то возьмите вычитайте )

Нету возможности. Читаю с телефона на парах ;)

nomad1810

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #23 : Апреля 04, 2012, 06:26:11 pm »
Нету возможности. Читаю с телефона на парах ;)
да щас такие телефоны шо вычитывать на них не проблема было бы желание ;)

Sirg

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля

nomad1810

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 85
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #25 : Апреля 04, 2012, 07:19:21 pm »
Ну уж нет)).
https://www.google.com/search?q=sonny+ericson+g900&hl=ru&prmd=imvnso&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=kl18T-mpG-P44QS12ojwDA&ved=0CEgQsAQ&biw=1920&bih=989

продать этот, купить нормальный и наслаждатся и нести пользу людям )))

Godless

  • Candidate passed
  • *
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #26 : Апреля 05, 2012, 05:28:34 am »
Отмечусь и я...
Цитировать
Одноэтажный каменный дом из темно-желтого кирпича, украшенный деревянными столпами. В зале на втором этаже ожидали уже нас бородатый ксёндз, бургомистр и двое стражников.
(c), Пекара Яцек, "Слуга Божий", перевод С.В. Легеза. http://oldmaglib.com/books/3769. Пришлось исправить, осознавая в душе всю глубину своего святотатства...

==AlDio==

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #27 : Июля 25, 2012, 09:47:22 pm »
Здесь же находился сервер «Апаш», три Lenux- клиента.

(с) Меч Гидеона by Престон и Чайлд. Переводчик - Кабалкина, редактор - Бурякова.
Это ужас. Я хочу это исправить... и наверное исправлю.

Ergo80

  • Sr. Member
  • ****
  • Сообщений: 422
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #28 : Июля 26, 2012, 05:47:59 pm »
...стена, разделяющая их владения, была под два метра футов.
(с)Роберт Р. Маккаммон Час волка, перевод Колесников О.

Не исправила.
Ёжик - птица гордая. Пока не пнёшь - не полетит (с) Шумилов

Ergo80

  • Sr. Member
  • ****
  • Сообщений: 422
    • Просмотр профиля
Re: Глюки в переводах
« Ответ #29 : Октября 07, 2012, 02:09:10 pm »
Клод Изнер Мумия...
Что посоветуете - исправить на "его" или оставить как есть?

возник силуэт Нотр-Дама с ее башнями
Ёжик - птица гордая. Пока не пнёшь - не полетит (с) Шумилов